background
Letter
щ

“Shchedryk” (The Little Swallow)

image description
30/33
[shcha]

A musical piece by composer Mykola Leontovych, which became Ukraine’s entry ticket into the international cultural diplomacy.

1901-1902

“Shchedryk” (The Little Swallow)
щ
[shcha]
30/33

Fonts:

Ruthenia (Regular)

Designers:

Viktor Kharyk
Henadiy Zarechniuk
Vasyl Chebanyk

Can a song be empowering? This is how people often describe Mykola Leontovych’s composition “Shchedryk.” 

In 1919, the Ukrainian Republic Capella went on a foreign tour with this carol to acquaint the world with the newly formed Ukraine. The choir received standing ovations in Europe and America, newspapers enthusiastically wrote about the Capella, and the piece’s composer along with the conductor Oleksandr Koshyts were recognized as geniuses. Then, the song fell into obscurity, the musicians were forgotten, and “Shchedryk” was lost for a entire century...

Mykola Leontovych is often referred to as a perfectionist, who sought to bring each of his works to perfection. This was also the case with “Shchedryk,” which he reworked as many as five times. Therefore, it was only in 1916 that the choir of Kyiv University sang the carol for the first time. This carol made the composer’s name known in musical circles.

A naive ritual song had become a complete and majestic piece of work in his hands.

Group 8435.png
Composer Mykola Leontovych in his youth

However, “Shchedryk” owes its fame not only to Leontovych. 

Oleksandr Koshyts was the person who introduced the world to the Ukrainian song. It happened in 1919, when his choir went on tour at the request of Symon Petliura. Petliura was well aware of the importance of cultural diplomacy, so he sent a team to represent Ukraine on the world stage. And he was not mistaken.

Group 8437.png
Ukrainian conductor Oleksandr Koshyts. Source: Ukrainian Free Academy of Sciences (New York, USA)

Over the next two years, the choir performed triumphantly in 45 cities of Western Europe, including key European capitals. Its repertoire consisted of arrangements of the Ukrainian folk songs, and “Shchedryk” became an unequivocal hit. On October 5, 1922, the Ukrainian Republic Capella made its debut in America. This performance was special since the group sang on the stage of New York’s Carnegie Hall.

The audience received it very warmly, and here is what The Sun newspaper wrote about the concert:

"It was a warm time of cordiality and enthusiasm that heated up the thermometer to a boiling point and explosion. In cheerful carols like ‘Shchedryk,’ the women’s voices sounded high, elegant and natural... Flowers poured onto the stage... The audience supported the choir with a standing ovation. ‘Shchedryk’ had to be repeated.”

Group 8438.png
Source: Advertising booklet of Ukrainian tours in the USA, 1922. TSDAVO Ukraine

Unfortunately, the Ukrainian fight for independence had already failed at that time. The Bolsheviks seized the territory, and the government of the Ukrainian People’s Republic had to leave the country. The heroes of our story suffered a tragic fate. Mykola Leontovych was murdered by Chekists in 1921, Symon Petliura was assasinated by the Soviet regime in Paris in 1926, and Oleksandr Koshyts never returned to Ukraine for the rest of his life. 

The names of the prominent musicians were strictly prohibited for decades.

Group 8434.png
Mykola Leontovych

However, “Shchedryk” was performed internationally all this time — but not in Ukrainian. The carol had become so popular that it was translated into many languages of the world.

In 1936, American composer of Ukrainian origin Peter Wilhovsky created an English version of it, now known as “Carol of the Bells,” for the NBC Symphony Orchestra. It is in this version that the Ukrainian “Shchedryk” is performed yearly for Christmas all around the world.

Group 8439.png
Source: Score fragment of Carol of the Bells, 1936, Leontovich Institute

More than a century has passed since “Shchedryk” was created, but the story behind it is as relevant as ever. After many years of Soviet occupation, Ukraine was able to gain independence, but today the country has to defend it again. Once again, the Ukrainians prove to everyone that they have their own identity and culture. Meanwhile, “Shchedryk” continues its diplomatic mission and connects them with the world. 

Well, in that sense, a song can be empowering indeed.

Post author:
Zakhar Manukhov

Fonts:

Ruthenia (Regular)

Details:

“Shchedryk” (The Little Swallow)

Designers:

Viktor Kharyk
Henadiy Zarechniuk
Vasyl Chebanyk

About font:

-139, 190177, 240649, 190-139, 19010, 240649, 190
And also — 33 fonts by modern Ukrainian designers.

Next letter and event

Waldemar (Black)
ь
[...]
The soft sign
[...]31
image description
The soft sign The soft sign The soft sign

“Shchedryk” (The Little Swallow)

Share
this project
in social
[shcha]30

“Shchedryk” (The Little Swallow)

[shcha]30
image description
[ya]33

“Yak umru to pokhovaite...” (When I am dead, bury me...)

[ya]33
image description
[yi]13

Yizhak protytankovyi (Czech hedgehog)

[yi]13
image description
[che]28

Chornobyl Disaster

[che]28
image description
[і]12

Ivan Franko

[і]12
image description
[ef]25
Н

Falz-Fein and his “Askania Nova”

[ef]25
image description
[ya]33

“Yak umru to pokhovaite...” (When I am dead, bury me...)

[ya]33
image description
[а]01

Antonov AN-225 Mriya ("The Dream")

[а]01
image description
[be]02

Budynok “Slovo” (The Slovo Building, or "The Word")

[be]02
image description
[ze]10

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

[ze]10
image description
[ze]10

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

[ze]10
image description
[en]18
Ф

“Nasha armiia, nashi khranyteli” (“Our Army, Our Guardians”)

[en]18
image description
[de]06
Д

Danylo Halytskyi

[de]06
image description
[ka]15

Crimean Tatars, Karaites and Krymchaks (qırımlılar, qaraylar)

[ka]15
image description
[ge]05

Georgiy Gongadze

[ge]05
image description
Telegraf.Design

Медіа про дизайн, креатив і тех індустрії

[u]24
У

Ukrainski sichovi striltsi (The Ukrainian Sich Riflemen, or the USS)

[u]24
image description
[em]17

Mariupol

[em]17
image description
[а]01

Antonov AN-225 Mriya ("The Dream")

[а]01
image description
[е]07
Е

Aeneid by Ivan Kotliarevsky

[е]07
image description
[ve]03

Volia — collective concept, most often translated as Freedom

[ve]03
image description
[he]04

Holodomor

[he]04
image description
[te]23
Т

The Trident of Volodymyr the Great

[te]23
image description
[kha]26

Khreshchenia Rusi (Christianization of Kyivan Rus’)

[kha]26
image description
[o]19

Orlyk’s Constitution

[o]19
image description
[а]01

Antonov AN-225 Mriya ("The Dream")

[а]01
image description
[ye]08

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

[ye]08
image description
[te]23
Т

The Trident of Volodymyr the Great

[te]23
image description
[/I/]11

Yrii (/'irij/: iriy), yndyk (/in'dik/: turkey) and yrod (/'irod/: Herod)

[/I/]11
image description
[de]06
Д

Danylo Halytskyi

[de]06
image description
[es]22

“Smilyvi zavzhdy maiut shchastia” (“The brave always have happiness”)

[es]22
image description
©2024 All rights reservedDesigned by Obys
30/33
Ruthenia (Regular)
Write your text

Designers:

Viktor Kharyk

A font geek, I sketched my first font in 1972, I've been making digital fonts since 1997.

He created the first Ukrainian digital font, «Abetka», and was the first Ukrainian font designer on MyFonts. The founder of the Shchedryk charity font page, where the profit from the sale of fonts goes to help volunteers. Since 2005, he has presented Ukraine at ATypI.

The author of research, articles, reports, and presentations on the topic of fonts.

Henadiy Zarechniuk

Type designer. He has been engaged in ‘technological proofs’ to foreign typefaces since about 1992, digitized the Ukrainian heritage since 1998 since there was absolutely no ‘identifying typefaces.

Vasyl Chebanyk

Vasyl Chebanyk's fonts are used by the National Academy of Arts of Ukraine, the National Academy of Fine Arts and Architecture, the Mykhailo Boychuk Kyiv State Institute of Decorative and Applied Arts and Design, and Kyiv-Mohyla Academy National University. After 2000, he worked exclusively on the Graphics of the Ukrainian Alphabet
He works in the field of book graphics, font art, introligation. He is an interpreter of literary classics images embodied by means of engraving on plastic and etching. He created original inscriptions where the font, in addition to the informative function, also performs an aesthetic and figurative function. The artist's personal artistic practice in the field of book publishing, teaching, growing young talents, his master classes, participation in forums and conferences on the development of the culture of handwritten type have had a significant impact on the development of type culture in Ukraine. Free drawing, graphic expression, convincing imagery, deep insight into the stylistic fabric and the essence of a literary work became notable features of V. Chebanyk as the author of illustrations for numerous book editions and other types of graphics.

About the Typeface:

Shtozer — English transliteration of the Ukrainian phrase «Шо за …?» («What the ...?»)

It took eight months to create the Shtozer typeface. Fan fact: while creating the typeface, I listened exclusively to the 1980s disco hits.

How to use the typeface - tips from the creator:

Use it any way you want, wherever you want, as long as it is Ukrainian and complies with the licenses you have purchased 🤝

Trivia facts about the typeface creator:

Before filling out the form for the typeface profile, there was a captcha that told me I was not a robot :) thanks.

Ruthenia (Regular)

A musical piece by composer Mykola Leontovych, which became Ukraine’s entry ticket into the international cultural diplomacy.