Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

The First Ukrainian Book. A manuscript revolution of the XVII century, aimed at fostering national awakening.
1556–1561
Fonts:
Mavka
Designer:
The Peresopnytsia Gospel was created thanks to a woman — Princess Anastasiia Zaslavska-Holshanska. She supported the monks in translating the text from bookish Church Slavonic language to the literary Ukrainian. Back in those days, such boldness had both democratic and heretical nature, a trait often seen only among nations with a free spirit.

The work on the future relic was not an easy task. The monks would wake up before dawn, kneeling in prayer, seeking divine enlightenment. The translators knew that their resistance against Latinization could result in their excommunication from the church and being declared anathema.
Nevertheless, the strength of their spirit and patriotism proved invincible.
At the time of the Peresopnytsia Gospel, the Ukrainian language as we know it today, thanks to Ivan Kotliarevsky who wrote a first poem in literary Ukrainian, had not yet existed. However, in the Gospel, one can find the first uses of the letters “ґ” /ge/ and “ї” /yi/ (during the Soviet era, the government sought to eradicate the use of these letters in order to make Ukrainian words sound more similar to Russian ones). Attempts to preserve cultural and religious identity in the Gospel were combined with an organic fusion of traditional ornamentation from Ukrainian folk art and Renaissance principles.

The Peresopnytsia Gospel has become a book for many centuries.
On its very first page, one will find a presentation inscription in Ukrainian from Hetman Ivan Mazepa (1639-1709), who provided a new cover for the manuscript and adorned it with precious gemstones. The most revered 19th-century Ukrainian poet Taras Shevchenko, in his notes, expressed his deep admiration for the aesthetic beauty and opulence of this relic, while another poet and writer Ivan Franko half a century later recognized the unparalleled significance of the Peresopnytsia Gospel.

Since 1991 and up to the present day, the First Book has been traditionally placed alongside the Constitution and the Act of Declaration of Independence of Ukraine during the inauguration of Ukrainian presidents.
It is considered the most treasured spiritual relic, symbolizing Ukrainian ancient statehood and indomitable spirit. A new president-elect places their right hand on it to swear allegiance to the Ukrainian people.
Fonts:
Mavka
Details:
Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)
Designer:
About font:
Next letter and event

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)
this project
in social
“Shchedryk” (The Little Swallow)

Zhyvyi lantsiuh (Human chain for the 71st anniversary of the Act Zluky)

The Trident of Volodymyr the Great

Volia — collective concept, most often translated as Freedom

Chornobyl Disaster

Falz-Fein and his “Askania Nova”

Chornobyl Disaster

Georgiy Gongadze

Budynok “Slovo” (The Slovo Building, or "The Word")

Ivan Franko

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

“Shchedryk” (The Little Swallow)

Danylo Halytskyi

Kvitka Cisyk (Kasey Cisyk)

Georgiy Gongadze

Creative & Tech Online Institute
Медіа про дизайн, креатив і тех індустрії
Ukrainski sichovi striltsi (The Ukrainian Sich Riflemen, or the USS)

Yuzivka

Budynok “Slovo” (The Slovo Building, or "The Word")

Crimean Tatars, Karaites and Krymchaks (qırımlılar, qaraylar)

Holodomor

Holodomor

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

“Shchedryk” (The Little Swallow)

Ukrainski sichovi striltsi (The Ukrainian Sich Riflemen, or the USS)

Khreshchenia Rusi (Christianization of Kyivan Rus’)

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

“Nasha armiia, nashi khranyteli” (“Our Army, Our Guardians”)

Chornobyl Disaster

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

Volia — collective concept, most often translated as Freedom
