background
Letter
є

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

image description
08/33
[ye]

The First Ukrainian Book. A manuscript revolution of the XVII century, aimed at fostering national awakening.

1556–1561

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)
є
[ye]
08/33

Fonts:

Mavka

Designer:

Andriy Shevchenko(Typeface designer)

The Peresopnytsia Gospel was created thanks to a woman — Princess Anastasiia Zaslavska-Holshanska. She supported the monks in translating the text from bookish Church Slavonic language to the literary Ukrainian. Back in those days, such boldness had both democratic and heretical nature, a trait often seen only among nations with a free spirit.

Group 8365.png
Source: Blessed Metropolitan Mefodiy Memory Fund

The work on the future relic was not an easy task. The monks would wake up before dawn, kneeling in prayer, seeking divine enlightenment. The translators knew that their resistance against Latinization could result in their excommunication from the church and being declared anathema. 

Nevertheless, the strength of their spirit and patriotism proved invincible.

At the time of the Peresopnytsia Gospel, the Ukrainian language as we know it today, thanks to Ivan Kotliarevsky who wrote a first poem in literary Ukrainian, had not yet existed. However, in the Gospel, one can find the first uses of the letters “ґ” /ge/ and “ї” /yi/ (during the Soviet era, the government sought to eradicate the use of these letters in order to make Ukrainian words sound more similar to Russian ones). Attempts to preserve cultural and religious identity in the Gospel were combined with an organic fusion of traditional ornamentation from Ukrainian folk art and Renaissance principles.

Group 8362.png
Source: Blessed Metropolitan Mefodiy Memory Fund

The Peresopnytsia Gospel has become a book for many centuries. 


On its very first page, one will find a presentation inscription in Ukrainian from Hetman Ivan Mazepa (1639-1709), who provided a new cover for the manuscript and adorned it with precious gemstones. The most revered 19th-century Ukrainian poet Taras Shevchenko, in his notes, expressed his deep admiration for the aesthetic beauty and opulence of this relic, while another poet and writer Ivan Franko half a century later recognized the unparalleled significance of the Peresopnytsia Gospel.

Group 8364.png
Source: Blessed Metropolitan Mefodiy Memory Fund

Since 1991 and up to the present day, the First Book has been traditionally placed alongside the Constitution and the Act of Declaration of Independence of Ukraine during the inauguration of Ukrainian presidents. 

It is considered the most treasured spiritual relic, symbolizing Ukrainian ancient statehood and indomitable spirit. A new president-elect places their right hand on it to swear allegiance to the Ukrainian people.

Post author:
Olena Ihnatenko

Fonts:

Mavka

Details:

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

Designer:

Andriy Shevchenko
(Typeface designer)

About font:

-139, 190177, 240649, 190-139, 19010, 240649, 190
And also — 33 fonts by modern Ukrainian designers.

Next letter and event

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

Share
this project
in social
[shcha]30

“Shchedryk” (The Little Swallow)

[shcha]30
image description
[he]04

Holodomor

[he]04
image description
[ер]21

1991 Ukrainian Independence Referendum

[ер]21
image description
[ka]15

Crimean Tatars, Karaites and Krymchaks (qırımlılar, qaraylar)

[ka]15
image description
[а]01

Antonov AN-225 Mriya ("The Dream")

[а]01
image description
[ef]25
Н

Falz-Fein and his “Askania Nova”

[ef]25
image description
[yu]32

Yuzivka

[yu]32
image description
[es]22

“Smilyvi zavzhdy maiut shchastia” (“The brave always have happiness”)

[es]22
image description
[ye]08

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

[ye]08
image description
[ze]10

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

[ze]10
image description
[ze]10

Zaporizka Sich (The Zaporizhian Host)

[ze]10
image description
[he]04

Holodomor

[he]04
image description
[ve]03

Volia — collective concept, most often translated as Freedom

[ve]03
image description
[ер]21

1991 Ukrainian Independence Referendum

[ер]21
image description
[/I/]11

Yrii (/'irij/: iriy), yndyk (/in'dik/: turkey) and yrod (/'irod/: Herod)

[/I/]11
image description
Telegraf.Design

Медіа про дизайн, креатив і тех індустрії

[u]24
У

Ukrainski sichovi striltsi (The Ukrainian Sich Riflemen, or the USS)

[u]24
image description
[shcha]30

“Shchedryk” (The Little Swallow)

[shcha]30
image description
[ya]33

“Yak umru to pokhovaite...” (When I am dead, bury me...)

[ya]33
image description
[ka]15

Crimean Tatars, Karaites and Krymchaks (qırımlılar, qaraylar)

[ka]15
image description
[ve]03

Volia — collective concept, most often translated as Freedom

[ve]03
image description
[he]04

Holodomor

[he]04
image description
[ts]27

Kvitka Cisyk (Kasey Cisyk)

[ts]27
image description
[ер]21

1991 Ukrainian Independence Referendum

[ер]21
image description
[ka]15

Crimean Tatars, Karaites and Krymchaks (qırımlılar, qaraylar)

[ka]15
image description
[sha]29
Ш

Shliakh iz variah u hreky (Route from the Varangians to the Greeks)

[sha]29
image description
[ye]08

Peresopnytske Yevanheliie (The Peresopnytsia Gospel)

[ye]08
image description
[ka]15

Crimean Tatars, Karaites and Krymchaks (qırımlılar, qaraylar)

[ka]15
image description
[jot]14

“Yoi, nai bude!” (Ah, let it be!)

[jot]14
image description
[ya]33

“Yak umru to pokhovaite...” (When I am dead, bury me...)

[ya]33
image description
[es]22

“Smilyvi zavzhdy maiut shchastia” (“The brave always have happiness”)

[es]22
image description
©2024 All rights reservedDesigned by Obys
08/33
Mavka
Write your text

Designer:

Andriy Shevchenko

(Typeface designer)

About the Typeface:

An excellent plastic example of the Ukrainian transitional antiqua. Transitional serif is a universal class that combines the liveliness and calligraphy of the Renaissance serif with the printing technique and orderliness of the classic modern serif, and thanks to this, a wide universal application from body text to advertising, logos, etc. The proposed font contains the Ukrainian and English alphabets and the minimum required set of auxiliary glyphs, but if necessary, you can order the expansion of the typeface in any direction: by weight, slant, width, alphabetical and linguistic composition.

Mavka